Saturday 5 February 2011

R. M. Rilke - The Sonnets to Orpheus, First Part: 3

Ein Gott vemags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zweispalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.

Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und diem Sterne?
Dies ist nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt,—lerne

vergessen, daß du aufsangst. Das verrint.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein wind.

~

A god can do it. But how, tell me, shall
a man follow him through the narrow lyre?
His senses are split. At the crossing of two
heartways stands no temple for Apollo.

Song, as you teach him, is not desire,
not the touting of some final achievement;
Song is Being. Easy for a god.
But when are we to be? And when does he turn

towards our existence the Earth and the Stars?
This is nothing, young one, that you love, when
the voice pushes the mouth open,—learn

to forget such murmurings. They will pass.
True singing is different kind of breath.
A breath around nothing. A sigh in a god. A wind.

(Appalling) Translation: Cliff Crego

No comments: